![]() 日暮戈薇(Higurashi Kagome) | |
基本资料 | |
用语名称 | 音译假名 |
---|---|
相关条目 | 平假名名字、片假名名字、借字 |
音译假名是汉语翻译日文词汇中的一个特有现象,也是ACG次文化中的常有情形之一。
音译假名即中文环境在翻译语源是日语的词汇时(人名、作品名、地名、物品名等),采用以发音为依据而不考虑对应日语汉字的翻译形式。采用这种形式的原因一般是其名为平假名或片假名,而这些假名没有对应的汉字,或对应的汉字过于生僻、不自然。但有时候为了口语化、中文习惯或是纯粹失误等原因,也会在有对应日语汉字的情况下放弃并仍使用音译。
在人物名字的翻译上,和几乎只能音译的西方语言不同,一些日文名字角色的名当中虽然只有假名,但其读音往往都有对应汉字,可以将其变换为日文汉字,再转换成对应中文简化字或繁体字,音译不是唯一选择。一般是否采取音译需要看是否满足要求,必要条件即是听起来优美、适合角色性格等。比如名字读音为“なな”的女性角色,由于读音是“Nana”,对应中文“娜娜”也是女子常用名,因此常用作译名(也可译作“奈奈”,但“奈”在日语中也有na的读法,所以严格而言不算音译)。但同为女子常用名的“まこと”,其读音“Makoto”则没有这样的特点,所以很少使用音译,而将其改为同音(训读)的汉字“真”“真琴”等名。
而其日文名中只含假名的作品名、地名等则不需要考虑这些(或者并不是优先考虑),因此在选用译法时自由度更高些。
需要注意的是这种翻译方式并不一定是万能的翻译方式。这种翻译方式与意译并行有时候也会造成民间和官方翻译的冲突,尤其是当官译选择了翻译效果较差的那种方式的时候。
注意:由假名按照日语汉字音读[1]转写为汉字的翻译不属于音译,直接将日文汉字名字转写为中文汉字名字更不属于音译。
此类是对假名名字进行的音译。
此类是对汉字名字的日文发音进行的音译。
|
|