《BanG Dream! Ave Mujica 》(bilibili方面译名:《颂乐人偶 》)是少女乐团企划《BanG Dream! 》旗下的,以Ave Mujica 为主角的TV动画。
本动画为《BanG Dream! It's MyGO!!!!! 》的续篇。2023年9月14日,即前篇完结之日宣布制作决定,当日为新月。
2024年1月6日,在“Bushiroad新春大发表会2024”上宣布动画于2025年1月播出。2024年10月17日,公开PV2,宣布动画于2025年1月2日播出,并从2024年12月1日起在全球多地举办先行上映会 。
2025年8月14日,在“BanG Dream!夏季发表会2025”上宣布决定制作《BanG Dream! Ave Mujica》新作电影及《It's MyGO!!!!! 》《Ave Mujica》TV动画续篇系列。
2026年1月12日宣布新作电影标题为《BanG Dream! Ave Mujica prima aurora[ 3] 》,于2026年秋上映。
视觉图
PV
剧情简介
丰川祥子招募组建的乐队·Ave Mujica
取得了演唱会和媒体曝光等商业上的成功。
少女失去了曾发誓命运与共的友人,又失去了自己出生长大的家庭。
她为什么要背负他人的一生,将乐队坚持下去呢?
将过往与真容都以假面遮掩,今夜亦降临于完美的箱庭。
——接下来将为您呈现的是,怀揣着秘密的,她的故事。
人物简介
参见:BanG Dream!/登场人物及乐队
主要乐队
Ave Mujica
主条目:Ave Mujica
本作的主角乐队,成员包括三角初华( 三角初音 ) (吉他主唱,代号Doloris)、若叶睦( 多首的怪物 ) (主吉他手,代号Mortis)、八幡海铃( 信用索求者 ) (贝斯手,代号Timoris)、祐天寺若麦( 一点热度都没有 ) (鼓手,代号Amoris)、丰川祥子( 我要成为神 ) (键盘手,代号Oblivionis)。
乐队以其独特的世界观受到观众喜爱,是出道数月即问鼎武道馆的存在。以至于突然解散后观众都认为这只是她们的表演。
MyGO!!!!!
主条目:MyGO!!!!!
成员包括 高松灯(主唱)、 千早爱音(吉他手)、 要乐奈(吉他手)、 长崎爽世(贝斯手)、 椎名立希(鼓手)。
由于成员中灯、爽世、立希和Ave Mujica的祥子、睦之前从属于一个乐队——CRYCHIC ,因而有意无意地被卷入了Ave Mujica的一系列事件。
sumimi
主条目:sumimi
商业出道的二人组合,成员包括 纯田真奈和 三角初华。与Ave Mujica同属一家事务所。
CRYCHIC
成员包括高松灯 (主唱)、长崎爽世 (贝斯手)、椎名立希 (鼓手)、若叶睦 (吉他手)、丰川祥子 (键盘手)。在动画第7集限时“复活”。
其他乐队成员
Morfonica
本作中客串登场,是丰川祥子参与乐队活动的契机。在第十二集中祥子遇到了该乐队的众人并向其问贵安,五个人回应以后才发觉对面穿着羽丘的校服却用了月之森的问候语 。
RAISE A SUILEN
贝斯主唱LAYER 是若麦的邻居。
Pastel*Palettes
再一次出现在卡拉OK的屏幕上。
键盘手若宫伊芙 在羽泽咖啡店打工,被爱音认出。
某个乐队 在Ban位上稳定发挥
亲属
丰川清告:丰川家的婿养子,祥子的父亲,因被卷入诈骗案而被逐出家门。
丰川瑞穗:祥子的母亲,已故。
丰川定治 :丰川家的婿养子,现任家主,瑞穗的父亲,祥子的祖父,三角初音 的生父 。
森美奈美:若叶睦 的母亲,知名演员,曾在演艺事业上帮助过若麦。
制作人员
STAFF
原作:Bushiroad
Ave Mujica制作人:松本拓辉
监督:柿本广大
系列构成:绫奈由仁子
剧本:绫奈由仁子、后藤绿、小川瞳、和场明子、晴日谷
角色原案:ひと和 、植田和幸
角色设计:信泽收、もちぷよ
动画角色设计:茶之原拓也、八森优香、Shin Joseph
CG监修:奥川尚弥
模型监督:武内泰久、寺林宽
索具监督:矢代奈津子、柏木亨
色彩设计:北川顺子、石桥名结、松下由佳
摄影监督:奥村大辅
美术监督:山根左帆、对马里纱
美术设定:成田伟保
剪辑:日高初美
音响监督:柿本广大
音乐制作人:藤田淳平(Elements Garden )、藤间仁(Elements Garden)
音乐制作:Bushiroad Music
企划:根本雄贵、金子广孝、宇佐义大 、矢田部行庸、松浦裕晓
制作人:小野田昌浩、北泽史隆、真锅义朗、金成雄文、瓶子修一
动画制作人:保住昇汰
动画制作:三次元
出品:BanG Dream! Project(Bushiroad、TOKYO MX、Good Smile Company 、Horipro、Ultra Super Pictures)
CAST
各话标题
话数
原文标题
中文标题
剧本
分镜
演出
CG监督
作画监督
总作画监督
01
Sub rosa.[ 4]
秘密。
后藤绿绫奈由仁子
奥川尚弥(分镜+Live分镜)
古贺公一郎铃木大介 (Live演出)
古贺公一郎
大峰诚也
茶之原拓也
02
Exitus acta probat.[ 5]
用结果说话。
和场明子
梅津朋美
铃木大介
小川浩太朗
三岛夕季 中谷莲 大峰诚也 八森优香
03
Quid faciam?
我该如何是好?
小川瞳
岡こずえ
山之口创
三岛夕季 中谷莲 大峰诚也
04
Acta est fabula.[ 6]
演出已然落幕。
后藤绿
森田纮吏
远藤求
八森优香 大峰诚也 前田亚纪
05
Facta fugis, facienda petis.
舍既成之本,逐未竟之业。
晴日谷
大森大地 铃木大介
大森大地
下锦田彩乃 依田祐辅 中谷建 大峰诚也 三岛夕季
06
Animum reges.
你将掌控心灵。
和场明子
奥川尚弥
古贺公一郎
八森优香 三岛夕季
07
Post nubila Phoebus.[ 7]
雨后天晴。
小川瞳
岡こずえ
铃木大介
小川浩太朗
三岛夕季 中谷莲
08
Belua multorum es capitums [原文如此 ] 应为“capitum”。 .
你是多首的怪物。
后藤绿
森田纮吏
山之口创
八森优香 大峰诚也 Shin Joseph 前田亚纪
09
Ne vivam si abis.
君若离去,我不独生。
和场明子
梅津朋美
大森大地
依田祐辅 下锦田彩乃 三岛夕季 中谷莲
10
Odi et amo.[ 8]
爱恨交织。
晴日谷
奥川尚弥
古贺公一郎
八森优香 三岛夕季 中谷莲
11
Te ustus amem.
纵使焚身成灰,我亦要爱你。
后藤绿
山之口创 柿本广大岡こずえ
山之口创
大峰诚也
12
Fluctuat nec mergitur.[ 9]
风吹浪打,亦不沉没。
绫奈由仁子
岡こずえ
大森大地
依田祐辅 大峰诚也 三岛夕季 前田亚纪 中谷莲 Shin Joseph
13
Per aspera[ 10] ad astra.[ 11]
循此苦旅,终抵繁星。
小川瞳
森田纮吏岡こずえ
山之口创
前田亚纪
相关音乐
片头曲(OP)
片尾曲(ED)
插入曲(IN)
春日影 (第7话)
歌:CRYCHIC
作词:織田あすか (Elements Garde)
作编曲:藤田淳平(Elements Garden)
焚音打 (第13话)
歌:MyGO!!!!!
作词:藤原优树(SUPA LOVE)
作编曲:长谷川大介(SUPA LOVE)
放映情报
先行放映情报
全球先行上映
以下各会场均放映第一话内容。
国家
城市
日期
相关展会活动名
地点
日本
东京
2024年12月1日
TVアニメ「BanG Dream! Ave Mujica」#1 世界最速同時上映会
109シネマズプレミアム新宿
2024年12月15日
Ave Mujica 4th LIVE「Adventus」
武蔵野の森総合スポーツプラザ
新加坡
2024年12月1日
Anime Festival Asia Singapore 2024
Suntec Singapore Convention & Exhibition Centre
韩国
一山(京畿道高阳市一山西区)
2024年12月7日
Anime X Game Festival 2024
MEGABOX KINTEX
中国
上海
2024年12月7日
《Ave Mujica/颂乐人偶》bilibili 大会员点映会
SFC上影影城(金沙江路店)
广州
艺达国际影城(天河棠下店)
成都
成都承光
杭州
SFC上影影城(杭州下沙店)
北京
北京耀莱
香港
2024年12月21日
《BanG Dream! Ave Mujica》首映会
Candy Park by Cinema City
台北(新北市)
《BanG Dream! Ave Mujica》首映会
台湾电影及视听文化中心
日本影院先行上映
2024年12月15日于Ave Mujica 4th LIVE「Adventus」 上宣布该先行上映事宜。以下各影院在2024年12月27日至2025年1月9日期间均放映第一至第三话。[ 12]
新宿ピカデリー (东京都新宿区)
グランドシネマサンシャイン 池袋 (东京都丰岛区)
TOHOシネマズ上野 (东京都台东区)
横浜ブルク13 (神奈川县横滨市)
川崎チネチッタ (神奈川县川崎市)
MOVIXさいたま (埼玉县埼玉市)
T・ジョイ蘇我 (千叶县千叶市)
札幌シネマフロンティア (北海道札幌市)
TOHOシネマズ仙台 (宫城县仙台市)
ユナイテッド・シネマ金沢 (石川县金泽市)
名古屋ミッドランドスクエア シネマ (爱知县名古屋市)
TOHOシネマズなんば 本館・別館 (大阪府大阪市)
T・ジョイ京都 (京都府京都市)
kino cinema 神戸国際 (兵库县神户市)
広島バルト11 (广岛县广岛市)
ユナイテッド・シネマ キャナルシティ13 (福冈县福冈市)
武士道新春大发表会2025先行上映
2025年1月13日,于“武士道新春大发表会2025”先行上映第3话[ 13] 。
限时免费放映
2026年2月10日,为纪念《明日方舟》与《Ave Mujica》的联动,《It’s MyGO!!!!! / Ave Mujica》的所有剧集在2026年2月10日至2026年2月24日限时免费观看。[ 14]
Blu-ray信息
分卷
封面
发售日期
商品编号
收录话数
Blu-ray特典影像
上
2025年5月28日
BRMM-10924
#1~#7
无字幕OP 动画播出前特别节目《Ave Mujica: Ante Masquerade》再编辑版 前篇
下
BRMM-10925
#8~#13
无字幕ED 动画播出前特别节目《Ave Mujica: Ante Masquerade》再编辑版 后篇
两卷附赠CD收录了本片的原声带。
此外,在2025年4月13日前,通过指定的活动店铺或购物网站同时预约购买动画Blu-ray的上下两卷,即可获得由三次元 绘制且附有Ave Mujica成员复制签名的收纳盒,以及收录sumimi 歌曲的特典CD。
漫画
漫画宣传图
2024年10月15日的“BanG Dream!发表会 for 2025”上公布了《BanG Dream! It's MyGO!!!!!》和《BanG Dream! Ave Mujica》将推出衍生漫画的消息,其中本篇的衍生漫画名为《BanG Dream! Ave Mujica -manuscriptus-[ 15] 》(天闻角川译名:《BanG Dream! 颂乐人偶 人偶手稿》),由Bushiroad负责原作,宏山ぴんふ绘制,共三卷,2025年1月10日开启连载;单行本第一卷已于2025年2月7日发售,于2026年4月8日的第三卷正式完结[ 16] 。天闻角川于2025年10月12日宣布了本漫画的引进决定。
出版信息
设定集
2025年7月17日,Bushiroad旗下的Bushiroad Works宣布将推出TV动画《BanG Dream! Ave Mujica》的官方指南书[ 17] ,官方书名为《TVアニメ 「BanG Dream! Ave Mujica」official guidebook Fatiscriptum[ 18] 》,由Bushiroad Works负责发行,收录TV动画《BanG Dream! Ave Mujica》的各话故事解说、角色与世界观设定资料以及制作人员与声优访谈,并附带一张原创语音广播CD「Finem lauda.[ 19] 」讲述“今夜的假面舞会”的故事;该书已于2025年9月30日发售,A4开本、全彩,112页。
[「Finem lauda.」文本 ]
「Track1 」
本段落中所使用的台词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
Doloris Mortis Timoris Amoris Oblivionis 其他
ご観覧は、まもなく開演
演出即将开始,请观众尽快入座
チケットをお持ちのお客様は、お席にてお待ちいただくようお願いいたします
持票观众请在座位上稍等片刻
「黒の犬、赤の首筋、白の声。」
「漆黑之犬、赤红颈项、素白之声。」
おや、 お客様、この言葉をご存知で?
哎呀,贵客,您知道这句话吗?
これはかつて実在していた魔女が用いたとされる
这是传说中某位曾真实存在的魔女
とある呪い( まじない ) の呪文でございます。
所使用的魔法咒文
その魔女の話を聞きたい、とおっしゃるのでしょう?
贵客您是想听关于那位魔女的故事吧
まったく、あなたも物好きなお方だ
真是的,您真是品味独特呢
それでは語らせていただきましょう
那么,便容许我为您讲述吧
今宵ご覧に入れますのは、とある裏切りと許しの物語
今夜为您呈现的,是一段关于背叛与宽恕的故事
どうか最後までお見逃しなきよう
愿您务必看至终章,切莫错过
「Track2 」
本段落中所使用的台词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
Doloris Mortis Timoris Amoris Oblivionis
ドロリス。起きなさい、ドロリス
Doloris。 醒醒,Doloris
...オブリビオニス様...
...Oblivionis大人...
そろそろ着くわ、降りる準備をなさい
快到了,准备下车吧
あ、本当ですか?で、もしかして僕、眠ってました?
啊,真的吗?等等,我……刚才睡着了吗?
す、すみません、オブリビオニス様。こんなはずじゃ...
对、对不起,Oblivionis大人!我不应该…
いいのよ。慣れない馬車で、きっと疲れてしまったんでしょ?
没关系。不习惯坐马车,肯定是累了吧?
ワルプルギスの夜 ——10年に一度、私たち魔女が一堂に集う狂乱の宴
瓦尔普吉斯之夜——每十年一次。我们魔女齐聚一堂的狂乱盛宴
あなたは森で私に拾われてから、初めて参加するんだものね
你自从在森林里被我捡到后,还是第一次参加呢
はい。ワルプルギスの夜では、一人前の魔女になるための試練が行われるんですよね?
嗯。在瓦尔普吉斯之夜,会有成为正式魔女的试炼对吧?
そうね。力を示し、認められれば、魔女は名前を得ることができる——
没错。展现力量,若被认可,便能获得魔女的称谓——
そのものが持つ呪い( まじない ) に名ぞらえた、特別な呼び名を
那是与自身魔法相称的、特别的称呼
あなたはこの偉大なる魔女、オブリビオニスの弟子でしょ?
你可是伟大的魔女Oblivionis的弟子哦?
でも、まだ僕は一度も呪いを使えたことがないのに...
可是,我还一次都没成功释放过魔咒...
魔女の数だけ、呪い( まじない ) 内の形がある
有多少魔女,就有多少种咒语的形态
あなたにどんな力が宿るかは、私でもわからないわ
你体内沉睡着怎样的力量,连我也不清楚
オブリビオニス様の呪い( まじない ) 内は、どんなものなんですか?
Oblivionis大人的咒语…是什么样的呢
今までカタクナに見せてくれなかったけれど...
虽然您至今都没让我见识过...
魔女はね、秘密と共に生きるものなの
所谓魔女啊,本就是与秘密共生的存在
すごい、真夜中なのに昼間みたいに明かりが灯って、まるでサーカスのテントみたい!
天啊,现在明明是深夜却亮如白昼,简直像马戏团的帐篷一样!
あまり派手に飾り付けないでと言ったのだけれど...
明明嘱咐过别装饰得太浮夸...
ええ、この世すべての魔女が導かれ、たどり着く終着点——
嗯,这是此世所有魔女被引导而至的终点——
ようこそ、ワルプルギスの夜へ。
欢迎来到,瓦尔普吉斯之夜。
「Track3 」
本段落中所使用的台词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
Doloris Mortis Timoris Amoris Oblivionis
ああ、まただ、またこの視線だ!
啊,又来了,又是这种视线!
そうだ、畏怖の目、警戒の目、恐怖の目
没错,那是敬畏、警惕与恐惧的目光
人間は愚か、魔女の集いでもこの有様!
人类何等愚蠢,即便在魔女集会上,也依旧是这般德性!
私はただ、分かり合いたいだけなのに!
我明明,只是想要和大家相互理解而已啊!
それはティモリス、てめえの呪い( まじない ) のせいだって、前にも教えてやっただろうが
还有Timoris,我不早就告诉你了吗,这就是你那该死的魔法惹的祸
「恐れの魔女」だか知らねえが、誰かで構わず震え上がらせるなんて、迷惑ったらありゃしねえ
管你是什么狗屁的「恐惧的魔女」,逮着谁就让谁屁滚尿流,还有比你这更烦人的吗!
そんなにお友達が欲しいんなら、そこでバーッと突っ立ってる「死の魔女」にでも構ってもらいな
你要是那么想要个朋友,就去让那个傻站在那儿的「死亡的魔女」陪你玩好了
おいてめえ、その名で俺を呼ぶんじゃねえ
你这家伙!不准用那个名字叫我!
俺の渇きを満たしてくれねえ、弱っちいやつら全て得の
你们这帮废物,根本满足不了我的欲望!
殺し合いの中でしかその愛を見出せないなんて
却偏要在相互杀戮中才能寻得那份爱
まるでのろいみたいな呪い( まじない )
这本身便是最恶毒的诅咒
ああ、「死の魔女」モーティスよ
啊、「死亡的魔女」Mortis
君は私を恐れないでいてくれるか
你并不怕我的,对吧?
ごめんなさい、「恐れの魔女」
对不起,「恐惧的魔女」
お友達はもう二度と作らないと決めてるの
我已经决定好了不会和任何人交友了
私に触れる命は皆、枯れていってしまう
凡是与我接触的生命,都会逐渐凋亡衰退
それがどれだけかけがえのない命であっても
无论那条生命有多么珍贵,都无法改变
魔女であることは、なぜこんなにも痛ましい
为什么身为魔女就要承受这样的痛苦!
俺たちは皆、存在自体が罪なのさ
我们存在这件事本身就是原罪
人の世に受け入れられず、歴史の影を生きるもの
我们是遭人世拒斥,只能栖身于历史阴影中的存在
それこそが、私たち魔女の定め
但这正是吾等魔女所背负的命运
騒がしいと思ったら、やはりあなた達だったのね
我就说怎么这么吵,果然是你们啊
これはこれは、オブリビオニス、偉大なる魔女よ
哎呀呀,恭迎伟大的魔女Oblivionis
ごきげんよう、偉大なる魔女、来てくれたんだ
贵安、您终究是来了,伟大的魔女
弟子にせがまれたものだから
还不是我家的徒弟软磨硬泡我才答应的
偉大なる魔女様が弟子をとるなんぞ、何百年ぶりだ
咱们伟大的魔女大人还收徒呢,真是百年难遇啊
ほら、ドロリス、おいでなさい
来,Doloris,到这边来
オブリビオニス様、この人たちは?
Oblivionis大人,这几位是?
魔女の中でも、とりわけ強い力を持っているの
在众魔女中、她们的力量也是格外强大的
こんばんは、初めて見る人、あなたは一体何の魔女?
你好,陌生人。你是拥有什么能力的魔女?
じゃあなんだ、こいつはまだ魔女ですらねえってわけか
也就是说这家伙连魔女都算不上咯
オブリビオニス、どういうことだい?
Oblivionis、这是怎么回事
せっかくの宴だもの、留守番はかわいそうでしょ
毕竟是难得的聚会嘛,而且让她看家很可怜
なる!僕は絶対魔女になってみせる!
等等,我是绝对会成为真正的魔女的!
たとえそこにどんな孤独があったとしても
即便你将面临何等的孤独
魔女というものはこの世界の嫌われ者
魔女生来便是被这世间所厌弃的存在
人間たちから意味嫌われ、非場所を追われ続けてる
遭世人憎恶嫌弃,不断从容身之处中驱离
それでもなお、魔女になりたいと
即便是这样你也决定成为魔女吗
やめておけ、いいことなんて一つもない
趁早滚蛋吧、屁好处都没有
どうしてもというのなら、止めはしないけれど
如若你执意如此,我也不会阻拦
それに、たとえ魔女になれたところで...
更何况,就算你如愿真的成为魔女...
ドロリス、先に部屋で休みなさい
Doloris,你先回屋休息吧
おやすみなさい、私のかわいいドロリス
祝你好梦,我可爱的Doloris
目が覚めたら、きっとすべてがよくなっているわ
待你睁眼之时,眼前将都是美好的事物
ああ、運命の歯車が 再び回り始める
啊,命运的齿轮再次转动
「Track4 」
本段落中所使用的台词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
Doloris Mortis Timoris Amoris Oblivionis
なんだ、妙に暑くて、焦げ臭い
怎么回事,突然这么热,还有股焦糊味
なんだろう、嫌な予感がする
怎么突然心里发毛,有种不祥的预感
オブリビオニス様、どこにいるんですか、オブリビオニス様!
Oblivionis大人,您在哪里?Oblivionis大人
ああ、ドラリス、目を覚ましてしまったのね
啊,Doloris,你还是醒了呢
オブリビオニス様、よかった
Oblivionis大人、您没事真是太好了
暑いし、変な匂いもするし...ほら、今も誰かの笑い声がずっと...
周围热浪翻涌,而且弥漫着诡异的焦糊味...您听,那笑声又出现了...
さあ、共に行こう、オブリビオニス
好了,该和我们一起了,Oblivionis
なんだ、ヒヨッコが起きてるじゃねえか
这小鸡崽子竟然醒着啊
よくはないだろう、そういう話ではなかったはずだ
想必是不怎么样,现在已经是偏离正轨了
えっと、どういうこと?みんなは何を話しているの
那个、这是什么意思?您们到底在说什么啊
さっきよりずっと部屋も暑くなって、僕に何を隠しているの?
房间里越来越热了,你们是不是对我隐瞒了什么事
ほーら見ろ、ヒヨッコがピーピー泣いてら
快看啊,小鸡崽子开始哭唧唧了呢
すまないね、この暑さは魔女の力によるものだ
真是抱歉,这么热是因为是魔女的魔法哦
私たちは今、燃え盛る炎の中にいる
此刻我们正处在火焰的正中心
大変じゃないですか! すぐにでも逃げ出さないと
已经这么危险了吗!得立刻逃出去才行!
ああ、悲しいね、やはりそうか、そうなのか
啊,真是太可悲了、果然如此...终究难逃这般结局么
それより早く逃げましょう!
当务之急是赶紧逃出去啊!
俺たちはみんな、望んで炎の中にいる
我们所有人,都甘愿投身于这烈焰之中
これらは全て、我らの選択
这所有种种,都是我们的选择
そうでしょ、オブリビオニス
说的没错吧、Oblivionis
もういいだろう?俺たちも早く行こうぜ
说完没有啊?咱们该动身了
嘘に包まれた雛鳥をパーティーへと招待しよう
把这被谎言保护的小鸟也一起带上狂欢?
ドロリス、ついてきてちょうだい
Doloris,跟我来
——ワルプルギスの夜の本当の姿を
——瓦尔普吉斯之夜的真正面貌
「Track5 」
本段落中所使用的台词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
Doloris Mortis Timoris Amoris Oblivionis
なにってお前、ワルプルギスの夜に決まってるだろ
这还用说吗蠢货、这就是瓦尔普吉斯之夜啊
魔女たちは皆めかし込み、舞踏会に供じている
魔女皆已盛装打扮,前往宴会等候
燃える火の粉はスパンコール( spangle )
漫天飞扬的火星,就是衣着上的装饰
フロア( floor ) の熱は最高潮
现在正是宴会最火热的时刻
魔女流のプロムナード( promenade ) よ
此即魔女流的巡礼
そ、そうじゃなくて、どうして皆こんなことをしているんですか?
不是,重点不在这里啊!大家究竟为什么要做这样的事啊?
このままじゃやけ死んじゃう
再这样下去我们迟早都要葬身火海啊
そうして、新たな楽園へと至るのさ
如此下去,我们终将抵达崭新的乐园
今よりずーっと昔の頃は、魔女と人間は共にあった
在远比现在更古老的年代里,魔女与人类曾共享同一个世界
けれどもいつしか、人間は魔女を恐れるようになった
然而时代变迁、人类终究对魔女渐生畏惧
そうして魔女は迫害を受け、己の運命を嘆いた
自此魔女惨遭迫害,只能悲叹命运多舛
だが、俺たち魔女は誇り高い生き物だ
但我们魔女,生来便是骄傲高贵的存在
復讐も望まなければ、敗北も望まない
我们无意复仇,也绝不承认败北
だから自分で 終わることにした
因此我们决定亲手终结这一切
魂は浄化され、新たな世界に迎えられる
灵魂接受净化,然后被迎入崭新的世界
それを行う場として、次のワルプルギスの夜を選んだの
于是我们选定下一次瓦尔普吉斯之夜作为进行仪式的场所
それじゃあ、僕も一緒に 死んでしまうんですか?
所以我也会...为此仪式而陪葬吗?
あなたをここに連れてきたのは、そうさせないため
正是为了避免那样的事发生,才把你带过来
あなたはまだ、魔女の証である呪いを使えない
你还无法使用体内那属于魔女证明的魔法
だからあなたは、私たちと一緒に来る必要はないの
所以你不必与我们做出同样的选择
本当ならば、あなたが眠っている間に、全てを終わらせるつもりだったのに...
本来是想在你熟睡的时候就终结这一切的...
そんな、僕が見習いだからって置いていこうと?
就因为,我只是个学徒,就要丢下我吗
んな苦しみを、絶望を、味わう必要なんてない
你不必体验尝那般的痛苦,更无须坠入绝望的深渊
魔女のことなど忘れて、人間の世界で幸せに生きてちょうだい
忘却魔女的存在,在人世之间安然生活下去
僕にはもう、行くところなんてない!
我早就没有容身之所了!
あなたの隣だけが、僕の居場所なのに!
唯独您身边,才是我的归属之地啊!
ここに来る途中、私の呪い( まじない ) が何なのか、知りたがっていたわね
在来的路上,你不是一直很好奇我的魔咒是什么吗
呪い( まじない ) をかけた相手の、好きな記憶を一つ、消す
将被施咒者身上最珍贵的某段回忆消除
私の名は——「忘却の魔女」
我的称谓是——「忘却的魔女」
忘却は死に等し、そこに命が残るか否か
忘却无异于死亡,无论生命延续与否
この苦しみから、解き放たれたい
我渴望从这苦痛中得到解脱
ドロリス、私の愛学子
Doloris,我所钟爱的弟子
大丈夫、忘れるのはあなただけじゃない
别担心,并非只有你一人会遗忘这一切
世界中の人間すべてに、同じ呪いをかけるから
这全世界的人类,都将被施加同样的魔法
そうして今夜、この世界から、魔女は消える
从今夜起,魔女将会从这个世界上消失
お願い...忘れたくないよ...
求求你...我不想忘记这一切...
「黒の犬、赤の首筋、白の声」
「漆黑之犬、赤红颈项、素白之声。」
「楽園より至りし流れで、かの者に新たな生を」
「由乐园降临的清流,将赐予彼者新生」
もっと痛みを、もっと愛を
再多来些痛苦,再多给予我些爱吧!
窮屈で退屈な、古き時代の死を祝おう
一同庆祝那陈旧、压抑又无趣的旧时代的终结
この先に待つは、恐れなどなき理想郷
前方等待我们的,是没有任何恐惧的理想乡
さようなら、すべての魔女と、たった一人の見習いよ
永别了,诸位魔女,以及我唯一的弟子
「Track6 」
本段落中所使用的台词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
Doloris Mortis Timoris Amoris Oblivionis
静かで、心地よくて、ものすごく、まぶたが重い...
好安静、舒服,眼皮好沉...
ああ、このまま眠ってしまおうか...
啊...就这样睡下去吧...
ドロリス...ドロリス...?
Doloris...Doloris...?
誰かが僕の名前を呼んでる...
有人在喊我的名字...
僕はね、今、とっても眠いんだ...
我现在,真的,好困啊...
あいつは人間の分際で、俺を負かして焚き付けやがった!
那家伙明明只是个人类,不仅打败了我竟然还把我当火柴烧了
俺を夢中にさせないでくれ...
不要让我这么对你着迷啊...
だからせめて、あなたの分も、生きて
所以至少连你的份一起,一起活下去吧
まただ、どこかで聞いたことがあるような
又来了,好像在哪听过
ずっと怯えて震えているのは、私の方だということも
其实一直恐惧颤抖着的人,是我
本物がそこにあることを、確かめたいだけなんだ
我只是想确认一下,真心是否真的在那
悲しみが、流れ込んでくる...
悲伤的感情涌进来了...
そうだ、踊っていた、魔女たちの声
对啊,那是曾经舞蹈的,魔女的声音
あれ、魔女って、なんだっけ
嗯...魔女,是什么来的
僕はどうして、ここにいるんだっけ
我究竟,为什么会在这里
交わした視線を、向けられた笑みを、繋いだ手の温もりを
曾交汇的视线,为我绽放的笑颜,自掌心传来的温度
運命に抗い、華やかに終わりゆくもの
与命运对抗,最终华美落幕的结束生命
過去も、今も、全て抱えて、炎と踊るわ
无论往昔今朝,我都尽数承担,与火共舞
一番忘れたがっているのは、自分じゃないか
最想遗忘这一切的不正是你自己吗
ああ、また、だんだん腹が立ってきた
啊,真是的,感觉火气上来了
あなたに拾われた時にはもう、全部をあげたつもりだったのに
在被您捡走时,我自认为把一切都给了你
こんな形で突っ返されるなんて、あんまりだ
就这样的将我放回去,太过分了
死んだって死にきれない
就算身死,也无法真正完全的逝去
忘れてなんて、やるものか
开什么玩笑,别想让我忘掉这些
逃がしはしないと、知らしめてやる。
我不会让你逃走的,我会让你明白这一点的。
「Track7 」
本段落中所使用的台词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
Doloris Mortis Timoris Amoris Oblivionis
確かに忘却の呪い( まじない ) をかけたはず...
我明明已经施下了遗忘的魔法...
あなたの呪いはきちんと僕にかかっていました
您的魔法确实在我身上起了作用
そして僕は、忘却の海に沈んでいた
我也确实沉入了遗忘之海
でもそこで、みんなの心に触れたんです
但就在那里,我触及到了大家的心
僕はやっぱり、みんなのことを...
我果然还是无法对大家的痛苦视而不见...
あなたとの日々を忘れたくない!
我绝不要忘记与你共度的那些日子!
あなたがいない世界なんて...いらない
没有你的世界...我不需要!
あなたの思い通りになんてならない
我才不会如你所愿!
たとえここで、焼き尽くされてしまうのだとしても
哪怕我也会在此被焚烧殆尽...
僕はあなたと、終わりたいんだ
我也想与你,一同迎来终结
最後の最後で、呪い( まじない ) に目覚めるなんて
竟然在最后的时候,觉醒了魔法
相手の心の闇に触れ、感じ取る
触碰并感受到对方内心的阴暗
誰よりも、優しく、誰よりも聡明な子
比任何人都温柔、比任何人都聪慧的孩子
その名も——「悲しみの魔女」
其名讳是——「悲伤的魔女」
「悲しみの魔女」ドロリス、
「悲伤的魔女」Doloris
ようこそ、ワルプルギスの夜へ
欢迎来到,瓦尔普吉斯之夜
「Track8 」
本段落中所使用的台词,其著作权属于原著作权人,仅以介绍为目的引用。
三角初华 若叶睦 八幡海铃 祐天寺若麦 丰川祥子
てか、今回の私の役、いつもよりオラついてなかった?
话说,我这次的戏份,是不是比平时更过分一些啊?
普段のイメージに影響出たらどうしてくれるわけ?
这要是把平时的形象毁了你打算怎么负责啊?
かっこよくていいと思ったけどな
可我觉得这样挺帅的嘛
ういこはもうちょいそういうの気にした方がいいと思うけど
但初子我觉得,你还是稍微再在意一下这种事比较好哦
若葉さん、明日朝からの撮影の件ですが、問題なさそうでしょうか?
若叶同学,关于明早的拍摄,这边没问题吧?
雑誌の撮影だっけ?朝早いのって大変だよね
是杂志拍摄来着?赶大清早的确实挺辛苦呢。
そういうういこも、明日なんか入ってなかった?
对了,初子你明天不是也排了别的通告吗?
うん、インタビューと番組の収録があったはず
嗯,我本来应该有一个采访和节目要录制。
じゃあ、今晩は早く寝なね。
那就这样,今天都趁早睡觉吧
え、打ち上げはやらないんですか?
哎,不办庆功宴了吗?
この熱があるうちにと思って店も抑えてあったのですが...
我本来想着趁这股热乎劲儿,连饭店都提前订好了...
あ、もう、軽くご飯ぐらいなら言ってあげるってば
啊,真是的,如果只是简单吃顿饭的话,你说一声我请你嘛
ひとまず先に関係者への挨拶を済ませてから考えって
总之,先跟关系者打个招呼再走吧
どなたかは存じ上げませんが、楽屋の前にいらっしゃる方
虽然我不知道您是哪位,但是站在后台前面的那位
私たち魔女のことは、すべて忘れてもらったはずだけれど
关于我们魔女的事,按理说应该已经让你全都忘记了才对
呪い( まじない ) が聞かない人間がいたとは、実に興味深い
居然存在对诅咒免疫的人类,真是有趣
命知らずか、はたまたアホか
你是不怕死呢,还是纯粹是笨蛋啊
きっと、たまたまここに迷い込んだんだよね
你一定是偶然迷路才走到这里的吧
今一度、忘却の呪いでもって、見逃して差し上げます
就让我再使用一次遗忘的魔法,放你一马吧
ドアから離れて、背を向けて、そしてゆっくり、目をつぶる。
远离门口,转过身去,然后慢慢地,闭上眼睛
「黒の犬、赤の首筋、白の声」
「漆黑之犬、赤红颈项、素白之声。」
「楽園より至りし流れで、かの者に新たな生を」
「由乐园降临的清流,将赐予彼者新生」
出版信息
封面
日文版
发售时间
JAN
2025年9月30日
JAN 4589794568386
日本未定档动画 TV动画& Web动画
OVA·OAD 剧场版动画& 剧场上映 形式未定 众筹中
注释
↑ bilibili译名
↑ Crunchyroll英文译名,“The Die is Cast”为拉丁语名言“Alea jacta est”的英文翻译,意为“骰子已被掷下”,Ave Mujica的1st迷你专辑 的名称亦来自于此名言
↑ 拉丁语,意为「第一缕曙光」
↑ 于奥维德《变形记》间接记载,典故是爱神阿芙洛狄忒(Venus)的私情被沉默之神哈波奎特斯(Harpocrates)撞见。其子厄洛斯(Cupid) 赠玫瑰贿赂他保密。
↑ 出自塞内卡(Seneca the Younger)的悲剧《菲德拉》(Phaedra)「Quid est enim ad vos de me iudicium? Exitus acta probat.」(你们对我的评判算什么? 结局自会证明一切。)
↑ 据古罗马传记作家苏维托尼乌斯(Suetonius)《十二帝王传》记载,罗马皇帝奥古斯都(Augustus)在临终前,对身边人说了这句拉丁语。
↑ 其中「Phoebus」是太阳神阿波罗(Apollo)的别称。
↑ 出自古罗马诗人卡图卢斯(Catullus)的著名情诗Carmina 85「Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris.Nescio, sed fieri sentio et excrucior.」(我又恨,又爱。你或许会问,我为何如此。我也不知,却真切感受着,并为此备受煎熬。)
↑ 巴黎市市训、中世纪拉丁语格言
↑ 动画放送时误作为“asprera”,后在动画BD发售时改正
↑ 源为出自古罗马哲学家塞内卡(Lucius Annaeus Seneca the Younger)的著名悲剧悲剧《疯狂的赫拉克勒斯》(Hercules Furens)「Non est ad astra mollis e terris via」(从大地到星辰,本无坦途)。后世将其思想提炼、重组为经典拉丁格言。更早可以追溯到维吉尔(Virgil)的《埃涅阿斯纪》(The Aeneid):「Sic itur ad astra」(此乃通往群星之道)。
↑ 先行上映院线一览
↑ https://x.com/bang_dream_info/status/1878658617177731553
↑ 「バンドリ!」TVアニメ『It’s MyGO!!!!! / Ave Mujica』“全话”が期间限定で无料公开中!『アークナイツ』と『Ave Mujica』のコラボを记念して 。
↑ 拉丁语,意为「手写的」
↑ 阉割了动画第十一集往后的所有内容,疑似腰斩。
↑ (日文) TVアニメ 「BanG Dream! Ave Mujica」の公式ガイドブックが9月30日(火)発売決定!
↑ 由拉丁语词语「Fatum」(意为「命运( Fate ) 」或「死亡」)的复数与格/夺格形式「Fatis」(意为「由命运」)和「Scriptum」(意为「文学作品」)组合而成,整体意为「命运之书」。并没有文字考证过去存在这种连写方式,但在中世纪拉丁的宗教哲学文书中常用相似的「Scriptum Fati」指代「命运之书」
↑ 拉丁语,意为「赞颂结局」
外部链接